graphic art work

zurück zur Ausstellung
Lutz Schoenherr
ooo
Ausstellung: 8. Mai 1945/2025
80 Jahre Befreiung vom Faschismus – 80 Friedensplakate aus den 80er Jahren
ooo
Exhibition: May 8, 1945/2025
80 Years of Liberation from Fascism – 80 Peace Posters from the 1980s
ooo
Hinweis zu den Öffnungszeiten:
Die Ausstellung „8. Mai 1945/2025“ ist ab sofort über mehrere Monate geöffnet.
Da das „Atelier+Galerie im Schlachthaus“ sich momentan hinter einem Abbruchgrundstück befindet, kann ich keine langfristigen Angaben machen zu den Öffnungszeiten. Ich werde versuchen, täglich zwischen etwa 15:30 und 18:30 Uhr anwesend zu sein.
Es ist aber immer besser, vorher per Anruf oder WhatsApp zu prüfen, ob wirklich geöffnet ist. 0162 217 64 09.
Genaueres findest Du stets hier:
Donnerstag, 15.05.25: 15.30 bis 18.30 Uhr
Freitag, 16.05.25: 15.30 bis 18.30 Uhr
Samstag, 17.05.25: 14.30 bis 18.30 Uhr
Sonntag, 18.05.25: geschlossen
Die 80er Jahre markieren, von heute aus gerechnet, etwa die „Halbzeit“ in der Geschichte der Bundesrepublik Deutschlands. Die „Zeitenwende“, die Kanzler Olaf Scholz 2022 proklamierte, kam nicht völlig überraschend. Sie hat sich angekündigt.


The 1980s mark, from today’s perspective, roughly the „halfway point“ in the history of the Federal Republic of Germany. The „turning point“ proclaimed by Chancellor Olaf Scholz in 2022 was not entirely surprising. It was foreshadowed.



Damals, in den 80er Jahren, wehte noch der Wind der Kooperation und Verständigung. Michail Gorbatschow machte sich daran, die UdSSR mittels Glasnost und Perestroika zu reformieren. Der geplante wirtschaftliche Umbau der UdSSR misslang und führte zur faktischen Auflösung der UdSSR. Im politischen Westen wurde diese Entwicklung aufgegriffen: Die Unterzeichnung des 2+4-Vertrags leitete die Wiedervereinigung der beiden Deutschlands am 3. Oktober 1990 ein.


Back then, in the 1980s, the winds of cooperation and understanding were still blowing. Mikhail Gorbachev set about reforming the USSR through glasnost and perestroika. The planned economic restructuring of the USSR failed and led to the de facto dissolution of the USSR. This development was embraced in Western politics: The signing of the 2+4 Treaty on October 3, 1990, ushered in the reunification of the two Germanys.

Die schon in den 60er Jahren von Willy Brandt eingeleitete neue Ostpolitik (dafür 1969 mit dem Friedensnobelpreis geehrt), unter dem Stichwort „Wandel durch Annäherung“ bekannt geworden, und sein spektakulärer Kniefall in Warschau, ermöglichten erst das Aufeinander zugehen der beiden militärischen und politischen Blöcke.


The new Ostpolitik introduced by Willy Brandt in the 1960s (for which he was awarded the Nobel Peace Prize in 1969), known as “change through rapprochement,” and his spectacular kneeling in Warsaw made it possible for the two military and political blocs to come closer together.

Besorgt darüber, dass all dies z.B. durch das Wettrüsten zunichte gemacht werden könnte, gingen Millionen in den Großstädten der Welt auf die Straße, um für Frieden und Abrüstung zu demonstrieren. Zur größten Demonstration in Deutschland trafen sich über 300.000 am 10. Oktober 1981 auf der Bonner Hofgartenwiese.
Als dann 1990 die Mauer gefallen war, hatten wir genug mit uns selbst zu tun: blühende Landschaften mussten entstehen.


Concerned that all this could be destroyed, for example, by the arms race, millions took to the streets in major cities around the world to demonstrate for peace and disarmament. The largest demonstration in Germany, over 300,000 gathered on October 10, 1981, at Bonn’s Hofgartenwiese.
When the Wall fell in 1990, we had enough to do with ourselves: flourishing landscapes had to emerge.

So haben wir die Signale verpasst: in Moskau herrschte bald Wladimir Putin, der immer unverhohlener aus dem „verbliebenen“ Russland wieder ein großrussisches Zarenreich zu errichten versucht. 2004 marschieren russische Truppen westwärts und besetzen Teile der unabhängig gewordenen Ukraine. 2014 besetzen seine Truppen die ukrainische Halbinsel Krim, und der Westen lässt ihn gewähren. Am 24.02.2022 schließlich folgt der offene, völkerrechtswidrige Krieg gegen die Ukraine.


So we missed the signals: Vladimir Putin soon ruled Moscow, attempting ever more openly to re-establish a Greater Russian Empire from the „remaining“ Russia. In 2004, Russian troops marched westward and occupied parts of the newly independent Ukraine. In 2014, his troops occupied the Ukrainian peninsula of Crimea, and the West let him do as he pleased. Finally, on February 24, 2022, an open war against Ukraine, in violation of international law, followed.


Olaf Scholz hat die „Zeitenwende“ eingeläutet. Im Jahr 2023 zuerst 100 Mrd. Euro Sondervermögen für die Bundeswehr, jetzt noch schnell eine nach oben offene Summe Sondervermögen hinterher geschoben: neue Waffensysteme werden gebraucht, die ausgesetzte Wehrpflicht soll wieder eingeführt werden, Deutschland müsse erst einmal „verteidigungsfähig“ gemacht werden. Der irrlichternde Präsident des NATO-Partner USA fordert Unsummen, um seine eigene Rüstungsindustrie zu unterstützen.


Olaf Scholz has ushered in a „turning point.“ Initially, a special fund of €100 billion was set aside for the Bundeswehr in 2023, and now a further, open-ended sum of special funds has been quickly added: new weapons systems are needed, the suspended military draft is to be reinstated, and Germany must first be made „defensible.“ The erratic president of the United States, a NATO partner, is demanding vast sums to support his own arms industry.


Da erinnern wir beinahe wehmütig zurück an die 80er Jahre. Die Ausstellung im „Atelier im Schlachthaus“ gibt einen kleinen Einblick in die Zeit vor etwa 40 Jahren. Als weltweit daran gedacht und gehofft wurde, die Zeit des Kalten Krieges sei überwunden. Wir wollten eine gerechte Welt errichten, und „Frieden schaffen ohne Waffen!“.
It almost brings us back to the 1980s with nostalgia. The exhibition at the „Atelier im Schlachthaus“ offers a glimpse into a time about 40 years ago. When people around the world thought and hoped that the Cold War era was over. We wanted to build a just world and „create peace without weapons!“
Zu Beginn der 80er Jahre hat der Künstler Lutz Schoenherr selbst etwa 2000 unterschiedliche Plakate gesammelt.
Er lebte damals in Groß Britannien. Sein Ziel war lediglich, die Bewegung, die sich in fast allen Hauptstädten Europas zu Großdemonstrationen traf, zu dokumentieren. Er hat Organisationen in ganz Europa, ja weltweit angeschrieben und gebeten, ihm Plakate, Flyer, Aufrufe etc. über Veranstaltungen vor Ort zuzusenden.

At the beginning of the 1980s, the artist Lutz Schoenherr collected around 2,000 different posters himself.
He was living in Great Britain at the time. His goal was simply to document the movement, which was gathering for large demonstrations in almost all European capitals. He wrote to organizations throughout Europe, and indeed worldwide, asking them to send him posters, flyers, appeals, etc., about local events.

Die Resonanz auf seine Bitte war so überwältigend groß, dass schon bald die Idee entstanden war, daraus eine permanente Wanderausstellung zu machen. Um all den Plakat-Spendern etwas zurückzugeben, zu dem sie selbst so großzügig beigetragen hatten.

The response to his request was so overwhelming that the idea of turning it into a permanent traveling exhibition soon arose. This would give something back to all the poster donors, to which they themselves had contributed so generously.

„Uraufführung“ der „International Peace Poster Exhibition!“ (IPPE) war 1984 in Coventry/UK. Weiter Spielorte folgten: Amsterdam, Gibraltar, Haarlem, London, Birmingham, Almeria, kleinere Auswahlen an unterschiedlichen Orten in Deutschland.
The „International Peace Poster Exhibition!“ (IPPE) premiered in 1984 in Coventry, UK. Other venues followed: Amsterdam, Gibraltar, Haarlem, London, Birmingham, Almeria, and smaller selections at various locations in Germany.
Dann wurde es irgendwann stiller um die Friedensbewegung, andere Themen überwogen. Um so wichtiger, dass in diesen neuen Zeiten diese Ausstellung als Dokument zur Verfügung steht.

Then, at some point, the peace movement became quieter, and other topics took precedence. This makes it all the more important that this exhibition be available as a document in these new times.

In Erinnerung an den 8. Mai 1945 zeigt er im Sommer 2025 eine kleine Auswahl im „Atelier + Galerie im Schlachthaus“ in Edenkoben, Tanzstraße 29.

In commemoration of May 8, 1945, he will be showing a small selection in the summer of 2025 at the „Atelier + Galerie im Schlachthaus“ in Edenkoben, Tanzstraße 29.
