
zurück zur Ausstellung
graphic art work
Lutz Schoenherr
„Und der Haifisch, der hat Zähne“
oooo
Die hier folgende Bilderserie ist inspiriert von Bert Brechts Song von „Mackie Messer“ aus der 1929 entstandenen Dreigroschenoper, vertont von Kurt Weill.
(Technik: Siebdruck-Unikate, jeweils 60x60cm, auf 300g Papier)
The following series of images is inspired by Bertolt Brecht’s song „Mackie Messer“ from the Threepenny Opera, written in 1929 and set to music by Kurt Weill.
(Technique: Screen-printed unique pieces, each 60x60cm, on 300g paper)

DIE MORITAT VON MACKIE MESSER
Und der Haifisch, der hat Zähne
Und die trägt er im Gesicht
Und Macheath, der hat ein Messer
Doch das Messer sieht man nicht.
Und es sind des Haifischs Flossen
Rot, wenn dieser Blut vergießt
Mackie Messer trägt ’nen Handschuh
Drauf man keine Untat liest.
An der Themse grünem Wasser
Fallen plötzlich Leute um
Es ist weder Pest noch Cholera
Doch es heißt: Mackie geht um.

THE BALLAD OF MACK THE KNIFE
And the shark, it has teeth,
And it wears them in its face.
And Macheath, he has a knife,
But the knife can’t be seen.
Oh, on the sidewalk one Sunday morning
Lies a corpse in a pool of blood.
Someone’s sneaking ‘round the corner.
Could that someone be Mack the Knife?
And a man walks by a house one morning,
Reeling, drunk, and in a stupor.
And a dead man is found that morning
Who was stabbed the night before.



An’nem schönen blauen Sonntag
Liegt ein toter Mann am Strand
Und ein Mensch geht um die Ecke
Den man Mackie Messer nennt.
Und Schmul Meier bleibt verschwunden
Und so mancher reiche Mann
Und sein Geld hat Mackie Messer
Dem man nichts beweisen kann.
Jenny Towler ward gefunden
Mit ’nem Messer in der Brust
Und am Kai geht Mackie Messer
Der von allem nichts gewußt.

And in a backstreet in Soho
Lies a man with his throat cut wide.
And it’s known to all the lowlifes
Who did this bloody deed.
And a woman screams in the night,
And another one screams in the morning.
Yet the one who screams in the dead of night
Is the one who won’t be heard.
And the constable stands on the corner,
Looking very nonchalant.
For he knows that he’s in the pay
Of the man who wields the knife.



Wo ist Alfons gleich, der Fuhrherr?
Kommt er je ans Sonnenlicht?
Wer es immer wissen könnte
Mackie Messer weiß es nicht.
Und das große Feuer in Soho
Sieben Kinder und ein Greis
In der Menge Mackie Messer, den
Man nichts fragt, und der nichts weiß.
Und die minderjähr’ge Witwe
Deren Namen jeder weiß
Wachte auf und war geschändet
Mackie welches war dein Preis?

And the gangster king of London,
He’s a man of high renown.
And his name is called Macheath,
And he rules the whole of town.
And the shark, it has teeth,
And it wears them in its face.
And Macheath, he has a knife,
But the knife can’t be seen.
And the streetwalker Jenny Towler,
She was found with her throat cut wide.
And the one who did this bloody deed
Is Mack the Knife, no doubt.
And the rich man’s wife from Hampstead,
She was found in a canal one day.
And the one who pushed her in the water
Was Mack the Knife, they say.
And the child in the cradle in Whitechapel,
It was found with its throat cut wide.
And the one who did this bloody deed
Is Mack the Knife, no doubt.
And the shark, it has teeth,
And it wears them in its face.
And Macheath, he has a knife,
But the knife can’t be seen.
(vollständige englische Übersetzung von „Mack the Knife“ (Die Moritat von Mackie Messer) nach Ralph Manheim und John Willett)