zurück zur Ausstellung

graphic art work

Lutz Schoenherr

 

„Und der Haifisch, der hat Zähne“

oooo

Die hier folgende Bilderserie ist inspiriert von Bert Brechts Song von „Mackie Messer“ aus der 1929 entstandenen Dreigroschenoper, vertont von Kurt Weill.

(Technik: Siebdruck-Unikate, jeweils 60x60cm, auf 300g Papier)

The following series of images is inspired by Bertolt Brecht’s song „Mackie Messer“ from the Threepenny Opera, written in 1929 and set to music by Kurt Weill.

(Technique: Screen-printed unique pieces, each 60x60cm, on 300g paper)

DIE MORITAT VON MACKIE MESSER

Und der Haifisch, der hat Zähne

Und die trägt er im Gesicht

Und Macheath, der hat ein Messer

Doch das Messer sieht man nicht.

 

Und es sind des Haifischs Flossen

Rot, wenn dieser Blut vergießt

Mackie Messer trägt ’nen Handschuh

Drauf man keine Untat liest.

 

An der Themse grünem Wasser

Fallen plötzlich Leute um

Es ist weder Pest noch Cholera

Doch es heißt: Mackie geht um.

THE BALLAD OF MACK THE KNIFE

And the shark, it has teeth,

And it wears them in its face.

And Macheath, he has a knife,

But the knife can’t be seen.

 

Oh, on the sidewalk one Sunday morning

Lies a corpse in a pool of blood.

Someone’s sneaking ‘round the corner.

Could that someone be Mack the Knife?

 

And a man walks by a house one morning,

Reeling, drunk, and in a stupor.

And a dead man is found that morning

Who was stabbed the night before.

   
               

 

An’nem schönen blauen Sonntag

Liegt ein toter Mann am Strand

Und ein Mensch geht um die Ecke

Den man Mackie Messer nennt.

 

Und Schmul Meier bleibt verschwunden

Und so mancher reiche Mann

Und sein Geld hat Mackie Messer

Dem man nichts beweisen kann.

   

Jenny Towler ward gefunden

Mit ’nem Messer in der Brust

Und am Kai geht Mackie Messer

Der von allem nichts gewußt.

 

And in a backstreet in Soho

Lies a man with his throat cut wide.

And it’s known to all the lowlifes

Who did this bloody deed.

 

And a woman screams in the night,

And another one screams in the morning.

Yet the one who screams in the dead of night

Is the one who won’t be heard.

 

And the constable stands on the corner,

Looking very nonchalant.

For he knows that he’s in the pay

Of the man who wields the knife.

     
   

 

Wo ist Alfons gleich, der Fuhrherr?

Kommt er je ans Sonnenlicht?

Wer es immer wissen könnte

Mackie Messer weiß es nicht.

 

Und das große Feuer in Soho

Sieben Kinder und ein Greis

In der Menge Mackie Messer, den

Man nichts fragt, und der nichts weiß.

 

Und die minderjähr’ge Witwe

Deren Namen jeder weiß

Wachte auf und war geschändet

Mackie welches war dein Preis?

 

And the gangster king of London,

He’s a man of high renown.

And his name is called Macheath,

And he rules the whole of town.

 

And the shark, it has teeth,

And it wears them in its face.

And Macheath, he has a knife,

But the knife can’t be seen.

 

And the streetwalker Jenny Towler,

She was found with her throat cut wide.

And the one who did this bloody deed

Is Mack the Knife, no doubt.

 

And the rich man’s wife from Hampstead,

She was found in a canal one day.

And the one who pushed her in the water

Was Mack the Knife, they say.

 

And the child in the cradle in Whitechapel,

It was found with its throat cut wide.

And the one who did this bloody deed

Is Mack the Knife, no doubt.

 

And the shark, it has teeth,

And it wears them in its face.

And Macheath, he has a knife,

But the knife can’t be seen.

   
(vollständige englische Übersetzung von „Mack the Knife“ (Die Moritat von Mackie Messer) nach Ralph Manheim und John Willett)